2-е Послание к коринфянам

Глава 9

1 Для меня3427 впрочем излишне405320763588 писать1125 вам5213 о4012330310633588 вспоможении124835881519 святым,40

2 ибо1063 я знаю14923588 усердие4288 ваше521637395228 и хвалюсь2744 вами5216 перед Македонянами,3110 что3754 Ахаия882 приготовлена3903 еще с575 прошедшего года;4070 и35881537 ревность2205 ваша5216 поощрила20423588 многих.4119

3 3588 Братьев80 же1161 послал3992 я для того, чтобы24433588 похвала2745 моя22573588 о5228 вас5216 не3361 оказалась тщетною2758 в17223588 сем5129 случае,3313 но чтобы2443 вы, как2531 я говорил,3004 были5600 приготовлены,3903

4 и чтобы,3381 когда1437 придут2064 со4862 мною1698 Македоняне3110 и2532 найдут2147 вас5209 неготовыми,532 не остались в стыде2617 мы,22492443 не3361 говорю3004 «вы»,521017223588 похвалившись2746 с такою5026 уверенностью.5287

5 Посему3767 я почел2233 за нужное316 упросить38703588 братьев,80 чтобы2443 они наперед пошли4281 к1519 вам5209 и2532 предварительно озаботились,4294 дабы возвещенное4293 уже благословение2129 ваше52163778 было1511 готово,20923779 как5613 благословение,2129 а2532 не3361 как5618 побор.4124

6 При1161 сем5124 скажу: кто3588 сеет4687 скупо,5340 тот скупо5340 и2532 пожнет;2325 а2532 кто3588 сеет46871909 щедро,21291909 тот щедро2129 и2532 пожнет.2325

7 Каждый1538 уделяй по2531 расположению42553588 сердца,2588 не3361 с1537 огорчением3077 и2228 не с1537 принуждением;318 ибо1063 доброхотно2431 дающего1395 любит253588 Бог.2316

8 3588 Бог2316 же1161 силен1415 обогатить40521519 вас5209 всякою3956 благодатью,5485 чтобы2443 вы, всегда3842 и во1722 всем3956 имея2192 всякое3956 довольство,841 были богаты4052 на1519 всякое3956 доброе18 дело,2041

9 как2531 написано:1125 «расточил,4650 раздал13253588 нищим;39933588 правда1343 его846 пребывает3306 в15193588 век».165

10 3588 Дающий2023 же1161 семя46903588 сеющему4687 и2532 хлеб740 в1519 пищу1035 подаст55242532 обилие41293588 посеянному4703 вами5216 и2532 умножит8373588 плоды10813588 правды1343 вашей,5216

11 1722 так чтобы вы всем3956 богаты4148 были на1519 всякую3956 щедрость,572 которая3748 через1223 нас2257 производит2716 благодарение21693588 Богу.2316

12 Ибо37543588 дело12483588 служения3009 сего5026 не3756 только34402076 восполняет43223588 скудость53033588 святых,40 но235 и2532 производит4052 во1223 многих4183 обильные благодарения21693588 Богу;2316

13 ибо, видя12233588 опыт13823588 сего5026 служения,1248 они прославляют13923588 Бога2316 за19093588 покорность52923588 исповедуемому3671 вами521615193588 Евангелию20983588 Христову5547 и2532 за искреннее5723588 общение2842 с1519 ними846 и2532 со1519 всеми,3956

14 2532846 молясь1162 за5228 вас,5216 по расположению1971 к вам,5209 за12233588 преизбыточествующую5235 в1909 вас5213 благодать54853588 Божию.2316

15 Благодарение548511613588 Богу2316 за19093588 неизреченный411 дар1431 Его!846

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 9

1 Denn1063 von4012 solcher Steuer1248, die den Heiligen40 geschieht2076, ist3303 mir3427 nicht4053 not, euch5213 zu1519 schreiben1125.

2 Denn1063 ich weiß1492 euren5216 guten Willen4288, davon1537 ich rühme2744 bei5228 denen aus575 Mazedonien3110 (und3754 sage): Achaja882 ist3903 vor dem3739 Jahr4070 bereit gewesen. Und2532 euer5216 Exempel hat2042 viele4119 gereizet.

3 Ich habe aber1161 diese Brüder80 darum gesandt3992, daß3363 nicht unser2257 Ruhm von5228 euch5216 zunichte2758 würde in1722 dem5129 Stücke3313, und daß2443 ihr bereit3903 seid5600, gleichwie2531 ich von euch gesagt3004 habe,

4 auf daß3381 nicht3363, so1437 die5026 aus Mazedonien3110 mit4862 mir1698 kämen2064 und2532 euch5209 unbereitet fänden2147, wir2249 2443 3363 (will nicht sagen3004 ihr5210) zuschanden würden mit1722 solchem Rühmen5287.

5 Ich habe2233 es aber3767 für nötig316 angesehen, die5026 Brüder80 zu1519 ermahnen, daß2443 sie3870 voranzögen4281 zu euch5209, zu verfertigen diesen5216 zuvor4293 verheißenen Segen2129, daß5613 er bereitet sei1511, also daß3361 es sei ein Segen2129 und2532 nicht2532 ein Geiz4124.

6 Ich meine aber1161 das5124: Wer da kärglich5340 säet, der wird4687 auch2532 kärglich5340 ernten2325; und2532 wer da säet im Segen2129, der wird4687 auch2532 ernten2325 im Segen2129.

7 Ein jeglicher1538 nach seiner2531 Willkür4255, nicht3361 mit Unwillen oder2228 aus Zwang318; denn1063 einen fröhlichen2431 Geber1395 hat25 GOtt2316 lieb.

8 GOtt2316 aber1161 kann1415 machen, daß2443 allerlei3956 Gnade5485 unter1722 euch5209 reichlich sei, daß1519 ihr3842 in1519 allen3956 Dingen3956 volle Genüge841 habet4052 und reich4052 seid zu4052 allerlei3956 guten18 Werken2041,

9 wie2531 geschrieben1125 stehet: Er hat ausgestreuet und gegeben1325 den Armen3993; seine846 Gerechtigkeit1343 bleibet3306 in1519 Ewigkeit165.

10 Der aber1161 Samen4690 reichet2023 beim Säemann, der wird4687 je auch2532 das5524 Brot740 reichen zur1519 Speise1035 und2532 wird vermehren4129 euren5216 Samen4703 und2532 wachsen837 lassen das Gewächs1081 eurer5216 Gerechtigkeit1343,

11 daß1519 ihr reich seid4148 in1722 allen3956 Dingen mit aller3956 Einfältigkeit, welche3748 wirket durch1223 uns2257 Danksagung2169 GOtt2316.

12 Denn1223 die Handreichung dieser Steuer3009 erfüllet nicht3756 allein3440 den Mangel5303 der Heiligen40, sondern235 ist2076 auch2532 überschwenglich4052 darinnen, daß3754 viele4183 GOtt2316 danken2169 für diesen5026 unsern treuen Dienst1248

13 und2532 preisen1392 GOtt2316 über1223 eurem untertänigen Bekenntnis3671 des1382 Evangeliums2098 Christi5547 und1519 über eurer5216 einfältigen Steuer1248 an1909 sie846 und2532 an1519 alle3956

14 und2532 über1909 ihrem Gebet1162 für5228 euch5216, welche verlanget nach1971 euch5209, um1223 der846 überschwenglichen5235 Gnade5485 Gottes2316 willen in euch5213.

15 GOtt2316 aber1161 sei5485 Dank für1909 seine846 unaussprechliche411 Gabe1431!

2-е Послание к коринфянам

Глава 9

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 9

1 Для меня3427 впрочем излишне405320763588 писать1125 вам5213 о4012330310633588 вспоможении124835881519 святым,40

1 Denn1063 von4012 solcher Steuer1248, die den Heiligen40 geschieht2076, ist3303 mir3427 nicht4053 not, euch5213 zu1519 schreiben1125.

2 ибо1063 я знаю14923588 усердие4288 ваше521637395228 и хвалюсь2744 вами5216 перед Македонянами,3110 что3754 Ахаия882 приготовлена3903 еще с575 прошедшего года;4070 и35881537 ревность2205 ваша5216 поощрила20423588 многих.4119

2 Denn1063 ich weiß1492 euren5216 guten Willen4288, davon1537 ich rühme2744 bei5228 denen aus575 Mazedonien3110 (und3754 sage): Achaja882 ist3903 vor dem3739 Jahr4070 bereit gewesen. Und2532 euer5216 Exempel hat2042 viele4119 gereizet.

3 3588 Братьев80 же1161 послал3992 я для того, чтобы24433588 похвала2745 моя22573588 о5228 вас5216 не3361 оказалась тщетною2758 в17223588 сем5129 случае,3313 но чтобы2443 вы, как2531 я говорил,3004 были5600 приготовлены,3903

3 Ich habe aber1161 diese Brüder80 darum gesandt3992, daß3363 nicht unser2257 Ruhm von5228 euch5216 zunichte2758 würde in1722 dem5129 Stücke3313, und daß2443 ihr bereit3903 seid5600, gleichwie2531 ich von euch gesagt3004 habe,

4 и чтобы,3381 когда1437 придут2064 со4862 мною1698 Македоняне3110 и2532 найдут2147 вас5209 неготовыми,532 не остались в стыде2617 мы,22492443 не3361 говорю3004 «вы»,521017223588 похвалившись2746 с такою5026 уверенностью.5287

4 auf daß3381 nicht3363, so1437 die5026 aus Mazedonien3110 mit4862 mir1698 kämen2064 und2532 euch5209 unbereitet fänden2147, wir2249 2443 3363 (will nicht sagen3004 ihr5210) zuschanden würden mit1722 solchem Rühmen5287.

5 Посему3767 я почел2233 за нужное316 упросить38703588 братьев,80 чтобы2443 они наперед пошли4281 к1519 вам5209 и2532 предварительно озаботились,4294 дабы возвещенное4293 уже благословение2129 ваше52163778 было1511 готово,20923779 как5613 благословение,2129 а2532 не3361 как5618 побор.4124

5 Ich habe2233 es aber3767 für nötig316 angesehen, die5026 Brüder80 zu1519 ermahnen, daß2443 sie3870 voranzögen4281 zu euch5209, zu verfertigen diesen5216 zuvor4293 verheißenen Segen2129, daß5613 er bereitet sei1511, also daß3361 es sei ein Segen2129 und2532 nicht2532 ein Geiz4124.

6 При1161 сем5124 скажу: кто3588 сеет4687 скупо,5340 тот скупо5340 и2532 пожнет;2325 а2532 кто3588 сеет46871909 щедро,21291909 тот щедро2129 и2532 пожнет.2325

6 Ich meine aber1161 das5124: Wer da kärglich5340 säet, der wird4687 auch2532 kärglich5340 ernten2325; und2532 wer da säet im Segen2129, der wird4687 auch2532 ernten2325 im Segen2129.

7 Каждый1538 уделяй по2531 расположению42553588 сердца,2588 не3361 с1537 огорчением3077 и2228 не с1537 принуждением;318 ибо1063 доброхотно2431 дающего1395 любит253588 Бог.2316

7 Ein jeglicher1538 nach seiner2531 Willkür4255, nicht3361 mit Unwillen oder2228 aus Zwang318; denn1063 einen fröhlichen2431 Geber1395 hat25 GOtt2316 lieb.

8 3588 Бог2316 же1161 силен1415 обогатить40521519 вас5209 всякою3956 благодатью,5485 чтобы2443 вы, всегда3842 и во1722 всем3956 имея2192 всякое3956 довольство,841 были богаты4052 на1519 всякое3956 доброе18 дело,2041

8 GOtt2316 aber1161 kann1415 machen, daß2443 allerlei3956 Gnade5485 unter1722 euch5209 reichlich sei, daß1519 ihr3842 in1519 allen3956 Dingen3956 volle Genüge841 habet4052 und reich4052 seid zu4052 allerlei3956 guten18 Werken2041,

9 как2531 написано:1125 «расточил,4650 раздал13253588 нищим;39933588 правда1343 его846 пребывает3306 в15193588 век».165

9 wie2531 geschrieben1125 stehet: Er hat ausgestreuet und gegeben1325 den Armen3993; seine846 Gerechtigkeit1343 bleibet3306 in1519 Ewigkeit165.

10 3588 Дающий2023 же1161 семя46903588 сеющему4687 и2532 хлеб740 в1519 пищу1035 подаст55242532 обилие41293588 посеянному4703 вами5216 и2532 умножит8373588 плоды10813588 правды1343 вашей,5216

10 Der aber1161 Samen4690 reichet2023 beim Säemann, der wird4687 je auch2532 das5524 Brot740 reichen zur1519 Speise1035 und2532 wird vermehren4129 euren5216 Samen4703 und2532 wachsen837 lassen das Gewächs1081 eurer5216 Gerechtigkeit1343,

11 1722 так чтобы вы всем3956 богаты4148 были на1519 всякую3956 щедрость,572 которая3748 через1223 нас2257 производит2716 благодарение21693588 Богу.2316

11 daß1519 ihr reich seid4148 in1722 allen3956 Dingen mit aller3956 Einfältigkeit, welche3748 wirket durch1223 uns2257 Danksagung2169 GOtt2316.

12 Ибо37543588 дело12483588 служения3009 сего5026 не3756 только34402076 восполняет43223588 скудость53033588 святых,40 но235 и2532 производит4052 во1223 многих4183 обильные благодарения21693588 Богу;2316

12 Denn1223 die Handreichung dieser Steuer3009 erfüllet nicht3756 allein3440 den Mangel5303 der Heiligen40, sondern235 ist2076 auch2532 überschwenglich4052 darinnen, daß3754 viele4183 GOtt2316 danken2169 für diesen5026 unsern treuen Dienst1248

13 ибо, видя12233588 опыт13823588 сего5026 служения,1248 они прославляют13923588 Бога2316 за19093588 покорность52923588 исповедуемому3671 вами521615193588 Евангелию20983588 Христову5547 и2532 за искреннее5723588 общение2842 с1519 ними846 и2532 со1519 всеми,3956

13 und2532 preisen1392 GOtt2316 über1223 eurem untertänigen Bekenntnis3671 des1382 Evangeliums2098 Christi5547 und1519 über eurer5216 einfältigen Steuer1248 an1909 sie846 und2532 an1519 alle3956

14 2532846 молясь1162 за5228 вас,5216 по расположению1971 к вам,5209 за12233588 преизбыточествующую5235 в1909 вас5213 благодать54853588 Божию.2316

14 und2532 über1909 ihrem Gebet1162 für5228 euch5216, welche verlanget nach1971 euch5209, um1223 der846 überschwenglichen5235 Gnade5485 Gottes2316 willen in euch5213.

15 Благодарение548511613588 Богу2316 за19093588 неизреченный411 дар1431 Его!846

15 GOtt2316 aber1161 sei5485 Dank für1909 seine846 unaussprechliche411 Gabe1431!